번역
-
블로그 포스트, 프로처럼 편집하기번역한 글들/블로그 마케팅 2018. 8. 25. 21:16
How to Edit Your Blog Posts Like a Pro Posted By Laney Galligan, 22nd of November 2017 그것은 모든 블로거들의 최악의 악몽일 것이다. 여러분의 최신 블로그 포스트를 유명 블로거가 공유하고 어마어마한 트래픽을 얻게 된다. 만세! 그러나 곧 사람들은 여러분에게 이메일을 보내(또는 댓글로) 첫번째 문단에서부터 눈에 띄는 실수들을 지적하기 시작한다. 실수들은 당신이 가지고 있던 자신감을 허물어뜨린다. 몇년 전 영국에서 진행된 한 연구는 스펠링 실수들이 비즈니스에서는 몇백만 달러의 부담이 될 수 있다는 것을 보여 주었다. 물론, 편집은 글자를 확인하고 고치는 단순한 작업이 아니다. 편집은 포스트의 모양을 잡아 독자들이 쉽게 몰입할 수 있게 만들어..
-
번역과 포스팅일상의 끄적임 2015. 6. 13. 10:00
번역의 단점이라고 하면 '내 글이 없는 것' 정도가 되겠습니다. 얼마 전까지만 해도 이 블로그 공간은 저의 생각과 저에게 자극으로 다가온 모든 것들을 주관적으로 소화하여 쏟아내는 곳으로 사용했었는데, 그 중 정보로서의 가치를 가지는 것들을, 그 정보에 대한 개인적인 느낌을 모두 제외하고 본문만 번역해서 올리게 되면서 각 글의 원 저자들의 생각을 오롯이 담는 그릇과 같은 그런 느낌을 받게 됩니다. 하지만 큐레이터의 가치는 미술 작품들을 만드는 데에 있는 것이 아니라 다른 사람들에게 제시할 만 한 기준을 가지고 있다는 것 자체이기 때문에, 그런 글들을 선별하는 저의 역할이 얼마나 사람들에게 다가설 수 있는지 역시 제가 직접 쓴 글 만큼이나 저의 주관을 판단할 수 있는 근거가 되지 않을까 싶습니다.흔히 듣는 ..