ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Hack
    번역한 글들/English 2015. 6. 19. 10:00
    반응형

    hack이라는 단어가 컴퓨터 분야에서 사용되기 전에는 저는 그 단어를 생각할 때 주로 "취업하기 위해 상상력도 없는 글을 써대는 작가"를 떠올렸습니다.
    이런 용도의 hack은 말 임대 사업에서 나왔습니다.
    Hack이라는 단어는 hackney의 짧은 형태로, 프랑스어 단어 haquene(일상에서 타는 작은 말)에서 영어로 유입되었습니다. 캔터베리 이야기(Canterbury Tales-1368)에서 초서는 캐논의 Yeoman를 “a dapple-gray hackney”라고 묘사하였습니다.
    말의 한 종류를 의미하던 hackney는 임대하는 말을 의미하게 되었습니다. 주로 이렇게 일하는 말들은 과다하게 일을 하기 마련이었기 때문에 hack은 노예처럼 하기 싫은 일을 힘들게 하는 직원을 뜻하게 되었습니다.
    형용사 hackney는 "무분별한 사용으로 닳아 버린"이라는 뜻이 있었습니다. “a hackney proverb(상투적인 속담)”이나 “a hackney plot(진부한 줄거리)”처럼 사용할 수도 있었습니다. 현대 영어에서 이런 뜻의 형용사로는 hackneyed를 사용합니다.
    "His [Dreiser’s] hackneyed and clichd diction occurs frequently when he is not engaged in a form of indirect discourse, as in his description of the New York theatre district.(그의 판에 박힌 듯한 말투는 뉴욕 극장 지역에 대한 묘사에서 보듯이 우회적인 화법을 사용해야 할 필요가 없는 상황에서 종종 나타났다.)"
    18세기까지 명사 hackney는 hack으로 줄어들고 “a hired horse(빌린 말)”이나 “a hired carriage(빌린 마차)”라는 뜻으로 사용되었습니다. 미국에서는 hack이 아직도 택시라는 뜻으로 사용될 때가 있습니다.
    1770년대까지 hack은 “a literary drudge, who hires himself out to do any and every kind of literary work; hence, a poor writer, a mere scribbler(돈을 벌기 위해 어떤 종류의 글이라도 계속해서 써대는 사람, 악필가)”라는 뜻을 가져왔습니다. 지금도 컴퓨터에 hack이라는 단어가 연관되기 전에 자란 세대는 이러한 개념으로 hack이라는 단어를 사용합니다.
    - There is hack fiction all over the best seller list so nothing new there.
    - [James] Patterson belongs in his own category, reserved for the hacks committed to hacking every day. [Peter] Brown is a lesser hacker.

    저널리스트들은 hack이라고 불려 왔는데, 그들이 많은 주제에 대해 매일 뭔가를 만들어내야 했기 때문이었습니다.
    hack이라는 단어가 유명하고 돈은 많이 벌지만 비평가들로부터는 무시당하는 작가를 가리키던 의미였지만 나중에는 비난한다는 뜻을 뒤집어버렸습니다.
    가디언 지에서 데이빗 바넷은 "hack에 무슨 문제가 있는가?"라고 물었습니다. 그는 독자들에게 문학계의 거장 사무엘 존슨이 "돈을 위한 글이 아니라면 바보만이 쓴다."고 했던 말을 상기시킵니다. 바넷은 다작, 창의적인 글, 대중들에게 읽히는 글을 쓰고 돈을 버는 것에 대해 잘못되었다고 생각하지 않습니다.
    hack이라는 단어를 재정의하려는 시도는 소설 창작이 노력 낭비라는 생각도 바꾸었습니다. 이제 hack은 컴퓨터 분야에 관련된 단어인 것처럼 되어 새로운 형태의 글쓰기를 나타내는 용법까지 만들어 내었습니다.
    - “Hacker journalists” are computer programmers who assume roles as journalists in order to affect social change.
    Unlike the traditional hack writer who writes only for monetary gain, “hacker journalists” pursue non-monetary rewards and seek personal fulfillment through moral interventionism(“Hacker journalists”는 사회를 변화시키기 위해 저널리스트 역할을 자처하는 컴퓨터 프로그래머들을 뜻한다.
    돈만 밝히는 전통적인 hack writer와는 달리 “hacker journalists”는 윤리적인 면의 개입을 통해 비금전적인 보상과 개인적인 만족을 꾀한다.). (“Muckraking in the Digital Age: Hacker Journalism and Cyber Activism in Legacy Media(디지털 시대에 대한 폭로: 해커 저널리즘과 사이버 운동)” by Bret Schulte, and Stephanie Schulte, Mediac, The Journal of New Media and Culture, Volume 9, Issue 1)

    저는 아마 우리가 새로운 정의인 “an unimaginative writer who will write any kind of drivel for money(어떤 형태이든 이익을 위해 글을 쓰는 작가)”에 적응해야 하지 않을까 생각합니다.

    원문: http://www.dailywritingtips.com/old-school-hack/

    반응형

    '번역한 글들 > English' 카테고리의 다른 글

    소유격의 어포스트로피 에스('s) 규칙에 대하여  (0) 2016.05.30
    A ways to go  (0) 2016.03.14
    A Law Unto Themselves  (0) 2015.06.12
    Homicide, Murder and Manslaughter  (2) 2015.06.05
    "Bad Progress"라는 것은 없다.   (0) 2015.05.29

    댓글

Designed by Tistory.