전체
-
완벽번역한 글들/Study Inspiration 2015. 6. 22. 10:00
다른 사람들을 감동시키기 위해 완벽할 필요는 없다. 마음이 아프고 불완전함으로 고통스러울 때 그것을 수습하는 모습으로 감동을 주자. You don’t have to be perfect to inspire other people. Let them be inspired by the way you deal with your struggles, your heartache and your imperfections. (via dryyoureyes-startbelieving)
-
맞춤법 정도는 무시하는 쿨한 사람이 되라생각에 잠기다 2015. 6. 20. 10:00
고등학교 언어 영역 수능 시험과 그 이후에 이루어진 대학 생활에서 제가 신경을 많이 썼던 것은 맞춤법이었습니다. 지금처럼 인터넷을 통해 수많은 문서들이 쏟아져 나오고, 사방에 전자문서가 널려 있는 상황은 아니었던지라 '기록'이라는 것 자체에 대한 관점도 지금과는 약간 다르기도 했고 규정이라는 것은 '통일'을 위한 것이라는 가정 하에 후세에 참조하기 위해서는 알고 있는 한은 최대한 규정에 맞춰야 한다는 생각이었습니다.그런데, 그런 것과 더불어 맞춤법에 약간 더 엄격해지는 때가 있습니다. 위의 경우라면 단지 제가 글을 쓸 때 신경을 쓰게 되는 정도였지만, 문제는 쏟아져 나오는 자기계발서였습니다. 자기계발서들의 말투가 대부분 '~해라', '~하지 않으면 안된다' 같은 것들이었는데, 정작 그 글을 쓰는 자신은 ..
-
Hack번역한 글들/English 2015. 6. 19. 10:00
hack이라는 단어가 컴퓨터 분야에서 사용되기 전에는 저는 그 단어를 생각할 때 주로 "취업하기 위해 상상력도 없는 글을 써대는 작가"를 떠올렸습니다. 이런 용도의 hack은 말 임대 사업에서 나왔습니다. Hack이라는 단어는 hackney의 짧은 형태로, 프랑스어 단어 haquene(일상에서 타는 작은 말)에서 영어로 유입되었습니다. 캔터베리 이야기(Canterbury Tales-1368)에서 초서는 캐논의 Yeoman를 “a dapple-gray hackney”라고 묘사하였습니다. 말의 한 종류를 의미하던 hackney는 임대하는 말을 의미하게 되었습니다. 주로 이렇게 일하는 말들은 과다하게 일을 하기 마련이었기 때문에 hack은 노예처럼 하기 싫은 일을 힘들게 하는 직원을 뜻하게 되었습니다. 형용사..
-
Serge Nubret의 옛날방식 운동사이클번역한 글들/운동 2015. 6. 18. 10:00
Serge Nubret’s Old School Workout Routine 원문: http://boldanddetermined.com/serge-nubrets-old-school-workout-routine/ Serge Nubret은 덩치만 키우는 것보다는 전체적으로 균형잡힌 근육의 모양에 집중했던 옛날 바디빌더이다. Serge Nubret은 그러한 목표를 달성하기 위해 사실 무거운 것을 들지는 않았다. 그는 자신에게 적당한 무게를 매우 느린 속도와 많은 반복 횟수로 들었다. Serge의 운동루틴은 최대한 많은 혈액을 최대한 오랫동안 근육으로 보내어 근육이 성장하는 데에 필수적인 영양소를 전달하는 역할을 했다. 그다지 무거운 무게를 다루는 루틴이 아니기 때문에 휴식은 짧게 갖는 것이 필수적이다. 휴식..
-
ProBlogger의 교훈(3)번역한 글들/블로그 마케팅 2015. 6. 17. 10:00
저는 2012년 11월에 친구로부터 이메일을 통해 받은 링크를 열어 보고 처음으로 블로그라는 단어를 알게 되었습니다. 그리고 곧 하나 시작해야겠다고 말했지요. 24시간 이내에 저는 첫번째 블로그(구글 블로그스팟 블로그인데 지금은 없습니다.)를 만들었습니다. 그 블로그는 몇달이 지나 LivingRoom이라는 블로그가 되었습니다. 그때부터 20개 이상의 블로그를 만들었고 그 중 몇가지는 살아 남았습니다. 저 역시 취미로 운영하다 파트타임으로, 다시 전업 블로거로 바뀌어 갔습니다. 그 과정에서 많은 어려움과 성과들이 있었고 되돌아보면 처음 시작할 때 누군가 알려주었더라면 좋았겠다는 생각이 드는 것들도 있었습니다. 다음이 그 교훈들입니다. 스스로를 차별화하라 제가 누렸던 '행운'의 하나는 ..
-
시험기간 스트레스 관리하기번역한 글들/Study Inspiration 2015. 6. 15. 10:00
원문: http://tmblr.co/ZvRtWl1k1uT26 중간고사든 기말고사든 시험보는 주간은 내 안의 모든 악마가 튀어나오는 기간이다. 나는 수많은 학생들이 시험기간 중에 무너지거나 학교에서 엉엉 울어버리는 모습을 많이 보아 왔다. 그러나 시험기간이 완전히 지옥인 것만은 아니다. 내가 좋아하는 스트레스 관리법을 소개한다. 1. 무너져 내려앉지 않도록 조심한다. 이것은 수없이 들어온 충고일 것이다. 물론 시험 기간에 평소보다 더 많은 공부를 하려는 것은 당연한 일일테지만 강의 내용을 업데이트하거나 연습 문제를 풀어 보는 수준에서 계속한다. 아주 많이. 주요 내용을 파고드느라 오후 세시쯤 돼서 지쳐 버리는 것은 최악이다. 나를 믿어라. 그런 경우를 수없이 보아 왔다. 2. 계획하라. 저널쓰기, 포스트잇..
-
번역과 포스팅일상의 끄적임 2015. 6. 13. 10:00
번역의 단점이라고 하면 '내 글이 없는 것' 정도가 되겠습니다. 얼마 전까지만 해도 이 블로그 공간은 저의 생각과 저에게 자극으로 다가온 모든 것들을 주관적으로 소화하여 쏟아내는 곳으로 사용했었는데, 그 중 정보로서의 가치를 가지는 것들을, 그 정보에 대한 개인적인 느낌을 모두 제외하고 본문만 번역해서 올리게 되면서 각 글의 원 저자들의 생각을 오롯이 담는 그릇과 같은 그런 느낌을 받게 됩니다. 하지만 큐레이터의 가치는 미술 작품들을 만드는 데에 있는 것이 아니라 다른 사람들에게 제시할 만 한 기준을 가지고 있다는 것 자체이기 때문에, 그런 글들을 선별하는 저의 역할이 얼마나 사람들에게 다가설 수 있는지 역시 제가 직접 쓴 글 만큼이나 저의 주관을 판단할 수 있는 근거가 되지 않을까 싶습니다.흔히 듣는 ..
-
A Law Unto Themselves번역한 글들/English 2015. 6. 12. 10:00
A Law Unto Themselves Posted: 06 Feb 2015 08:21 PM PST 라디오를 듣다가 어떤 사람들을 가리켜 “자신들에게는 율법 a law into themselves.”이라고 하는 것을 보았습니다. 하지만 제 기억에 있는 격언은 “a law unto themselves.”였습니다. 이 표현은 로마서 2장 14절에서 왔습니다. 많은 영문 번역들이 “a law unto themselves”라고 쓰고 있지만, 사실 to나 for 같은 다른 전치사를 사용하는 번역본도 있습니다. 다음은 세 가지 버전의 번역입니다. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, the..